skogen

Объявление.

Отныне я прекращаю публиковать переводы в сети. Я рада, если благодаря этим публикациям нашлись люди, заинтересовавшиеся самой поэмой, а также, возможно, и другими замечательными произведениями автора. Работа над переводом будет продолжаться по мере сил и возможностей.
Показать полностью.. Безусловно, отступать уже просто невозможно, когда проделан такой немалый труд, так что перевод обязательно будет закончен (я в это верю!) и я очень надеюсь на возможность издания произведения на русском языке в конечном варианте.

Почему? Просто потому, что масштаб "бедствия" разросся до той поры, когда просто необходимо как-то всё это осмысленно оформлять, не забывая указывать как источники информации, так и имена всех тех людей, с помощью которых мы имеем результат работы. Например, сейчас нам удалось связаться с информационным центром Гарборга и специалистом, благодаря помощи которого удаётся продолжать работу и передавать на русском языке то, что именно хотел сказать сам автор на своём языке, удаётся правильно понять все значения. Это если кратко.
Так что ждите книжку!

!Внимание!! Из того, что _уже было_ опубликовано здесь, я только за, если кто-то утащит себе (на страницы или в группы) эти переводы. При одном условии: пожалуйста, указывайте автора произведения и переводчиков! И то, что пока это ТОЛЬКО фрагмент произведения! По любым вопросам можно написать мне и я постараюсь на них ответить.

Спасибо за внимание!
hest

Haugtussa (рус) в стихах

Здесь будет храниться вариант перевода, переложенный на стихи из подстрочника. Стихи сложил Юрий Генин.
Подстрочник: http://torrfisk.livejournal.com/913.html
Оригинал: http://torrfisk.livejournal.com/728.html
_______________________________________________________________________________

Тебе, болото и пустырь,
Где клевер рос,
Где цапли взлёт и ржанки свист,
Я песнь принёс.
.
Collapse )
hest

Haugtussa (рус)

Здесь будет храниться перевод поэмы Арне Гарборга "Хаугтюсса" на русский язык. Перевод подстрочный. По мере продвижения данный пост будет дополняться и обновляться.
Текст оригинала: ЗДЕСЬ (по мере продвижения перевода также будет дополняться)
Перевод в стихах: ЗДЕСЬ (по мере продвижения будет дополняться)
____________________________________
Collapse )
____________________________________

Тебе, Пустошь и бледное Болото
С Трилистником,
Где Цапля поднимается и Ржанка улетает,
Я дарю свою Песнь.
Collapse )
hest

Haugtussa (nyn)

Оригинальный текст поэмы Арне Гарборга "Хаугтюсса". Пост необходим для привязки к переводу и будет дополняться по мере продвижения русского текста.

Подстрочный перевод ЗДЕСЬ.
Перевод в стихах ЗДЕСЬ.


Til deg, du Heid og bleike Myr
med Bukkeblad,
der Hegre stig og Heilo flyr,
eg gjev mitt Kvad.
.
Collapse )